El passad lontan in lombard

Articol del Brian Sciretti e del Pietro Cociancich, con l’ajut del Jacopo F. Dovico – Leggi in italiano

El passad lontan, ciamad anca remot, l’è propi rari de sentì in Lombardia, che sia a parlà in italian o in lombard. Un quaivun el dis che l’è perchè in lombard el gh’è no e, donca, el s’è perdud in del parlà comun anca in la lengua del Dant.

Però l’è minga vera che in lombard gh’è no el passad lontan: el gh’era, però l’è descomparid!

Te ghe credet no? Vedemel insema!

El passad remot in la leteradura lombarda

In di pass che vegn, vedarem un quai esempi particolar de passad lontan. L’è ben tegnì a ment che inn minga i unegh esempi, ma l’è in realtà assee comun in la leteradura lombarda prima del ‘800. Hem tolt di test iconegh e per quatà pussee varietà. In tra i autor che l’hann doperad trovom el Lomazz, el Giulin, el Carpani, el Coeuri, el Gaton e ‘l Pelliscion, domà in tra i pussee cognossud e reportad in di antologie.

Sermon Divin

Sgiamò in del prim test lombard cognossud, el Sermon Divin del Peder de Bascapè (1270 circa), se troeuven di passad remot. I esempi chì de sota inn in di prime 100 righe:

E como de terra fo lo homo formo
[...]
Lo cel e la terra el creò
[...]
Partì la lux da tenebria,                                                 
Partì la nocte dala dia

[...]
E vide Deo e' sì pensare

[...]
Possa de terra formò l'om
[...]
Lo plantò al començamento

[...]
Serpente, oxelo, ço ke'l criò
[...]
Ad Adam li apresentò

Se po notà che ‘sti passad lontan chì inn assee “zerb” respet al moderno passad lontan ch’è restad in la lengua fina al 1800.

Bonvesin de la Riva

Anca l’eponim de la nosta Academia, el Bonvesin de la Riva (1240-1315), l’ha doperad el passad remot, anca se pussee de rari respet al Peder de Bascapè. In del De agricola desperato troeuvom adritura di trapassad remot:

A temp el fo fag prèvede per söa voluntà,
tut zo ch’el no foss degno de tanta dignità

[...]

Al patre dal so fio nïent ghe fo mandao

[...]

Quand fo venudo a ora ch’el l’hav giamao ben digo

[...]

Lo peccaor illora sí fo tut convertío

In del Vita Beati Alexii troeuvom di alter trapassad:

a scola fo mandao 

[...]

et im breve in tute le arte el fo amagistrao

[...]

Entrambi per soa grandeza si fon incoronai 

[...]

Quando fo venu da sira e lo tempo de reposar,

Colleon

Se sa squasi nagot del Fraa Benedet Colleon, foeura che l’era bergamasch e l’ha vivud in tra el secol XVI e XVII. A bon cunt, el n’ha lassad una Frottola (Biondelli, 1853) indovè che troeuvom di passad remot:

cum dag intend ch'al era u laciet bo:
lu mangiè tut, e la nog sot a pieta
ol vetr'agh brontolava, gne trop neta
la cosa andè, gne sentiva da bo.

[...]

E lu grignet confessè com'al'era
cum dì quest': am la fag per bufonà
e i balatrò ch'ai è lacieg di doni.

Maron

Anca de l’Andrea Maron se sa poch. Sem che l’è nassud in del 1474 e l’è mort in del 1528. L’è ciar e patent di so test che l’era antisforzesch: defad, el n’ha lassad di poemet propi contra de lor. In del O vet, o vet, o vet, o Lodovich? (Beretta, 2003), per esempi, a lensgiom:

La robba la sen va con' che la ven:
ti macèst to nevot pe' tò ol reame
mò insem cum la vita ol perdaré

Assonega

El Carlo Assonega, vun di pussee important autor in bergamasch, el dovra el passad lontan in la so traduzzion de la Gerusalem liberada (Fernow, 1808) del 1670.

Canti la guera, e 'l General da bé
che de Christ liberè l'Arca Sagrada,
e chi (com'ass dis) de ma, e de pé,
per tula à quela razza renegada 

[...]

Ma pò 'l sa revoltè sura in Soria
ai sò prencip, ch'al mira par menut
e facchia de quei chur la notomia,
al vè chi è galantom, chi è pez parut.

[...]

Ma despò ch'al vedì Domenedé
d'u Meschioss de sti Tai dol Chur zo in fond,
al chiamè Gabriel ilò ai sò pé,
quell'Anzel, che in di prim l'è Lu 'l Segond,

De Lemene

In la traduzzion lodesana de la Gerusalem Liberada (Biondelli, 1853) del De Lemene (1634-1704) – sì, l’era propi un test che ghe piaseva tant ai lombardofen de l’epoca! – a gh’è un esempi, al principi, de passad remot:

El gran cas de Sofronia voj cantà
quel che zà cantè 'l Tass con stil toscan

Anca in de la so ovra La Sposa Francesca se lensg, in tra i vari esempi:

La fiola l'andè a bass, ma in quell'istant
la cavè 'l guant e la ghe  la man.

Parin

In la poesia In morte di Domenico Balestrieri (1780), dedicada al Balestrer e scrivuda de l’abad leches Parin, vun di fondament de la poesia lombarda ocidental, a gh’è vari esempi de passad lontan. Ve la reportom intrega (Fontana, 1900), con marcade ‘sti forme.

Sta flutta milanesa on gran pezz fa
L’era del Magg; e pœù la capitè
A duu o trii d’olter, ma de quij che sa
Sonà una flutta cont el sò perchè.

Lor pœù morinn, e questa la restè
A Meneghin ch’el l’ha savuda fà
Rid e fà piang con tanta grazia chè
L’è ben difficil de podell rivà.

Anca lu pien de meret e de lod
Adess l’è mort; e quell bravo istrument
L’è restaa là in cà soa taccaa su a on ciod.

Ragazz del temp d’adess tropp insolent,
Lassell stà in dove l’è; no ve fee god,
Chè per sonall no basta a boffagh dent!

Porta

Anca el charmant Carlin, el Carl Porta (1775-1821) l’ha doperad, almanca in di so prime poesie, el passad remot, roba che poeu l’ha lassad per i so ovre pussee noeuve e cognossude.

In la so traduzzion de l’Inferna del Dant (Beretta, 1988) troeuvom un quai passad lontan. Tirom a man un para esempi:

Ara bell’Ara discesa Cornara, 
el sclamè in ton de raffreddor Pluton 

[...]

El gran Vergilli el soltè sù a sto pass:
Ma par se n’hoo capii tomma par Romma 

Anca in de El lava piatt del Meneghin ch’è mort (1793), vun di prim test del Porta, a gh’è di passad lontan, ‘me mostrad anca del Dante Isella (1960). El fad che ‘l Porta l’habia lassad ‘sto passad, se pensa che sia una forta indicazzion che, sgiamò al so temp, el se doperava pu e che, forsi, a l’era domà per devozzion ai autor prima de lu (ibid.).

La storia del passad remot

L’è probabel che – compagn di alter lengov romanze – el passad remot el ghe fuss sgiamò ai principi de la lengua (Bascapè, c. 1270).

Per la prima coniugazzion in del Medioev se troeuven desinenze ‘me , -ònn (per esempi: el ligò, i ligònn, in del Ra vittascia e i tetògn e gl’ûgg fugn quigl’ del Bernard Rainold) o -à, -ann. Inscambi in tra ses’cent e setcent gh’è una convergenza con la segonda e la terza e per quest gh’hem i desinenze -è, -enn (el trovè, trovenn, in la Gerusalem Liberada del Balestrer).

Però se sa pussee de la mort del passad lontan: el Biondelli (1853) el parla de un’inovazzion de pianura. A Milan l’è descomparid prima del ‘800, ma l’è restad pussee a longh in di vai de montagna, compagn de la Vall Pos’ciav o la Vall Bregaja, in la Bergamasca e in la Bassa cremonesa e mantovana, indovè che l’è descomparid intorna al 1850 (ibid.).

Semper el Biondelli, in del so Saggio sui dialetti gallo-italici, el reporta per el bergamasch el passad lontan ‘me forma de “perfet” in alternativa al passad prossim, e al contrari per el milanes l’è mostrad domà l’ultim tirad a man. L’autor el dis che ‘l passad lontan l’era sgiamò perdud «de una quai generazzion», a recognosser che l’era ancamò doperad, ma domà de poche persone e, in d’un quai contest, in di varietà “ariose”.

L’è del 1875 che gh’hem pu testimonianze scrivude del passad lontan in d’una quaisevoeul varietà. I ultime inn in del liber I parlari italiani in Certaldo (Papanti, 1875), che dopera una novella del Boccaccio ‘me esempi per meter a confront varie varietà. Dent gh’è la varietà de Bagolin, che l’è quella che se dopera pussee dent del liber:

susedé, ché ‘nà nobela de Guascogna là pelegrina al Sepolcher, e de l’jò égnéngo, reada én Sipri, da qualcié balos dé om là réseé dlé broete

Ma gh’è anca quell de Olmeneda:

quand la fudè arrivada

E quell de Maderen, in sul Garda:

El susedé che oeuna gran siora de Guascogna l’è naa en pelegrinajo

Anca a Valseca, incoeu frazzion de Sant Imbon, a gh’è un passad lontan, anca se domà in del verb vesser:

la feù velanamènt oltragiàda

Inscì anca a Canet, in l’Alt Mantovan:

la fu insultada

Anca al Pos (in italian: Poggio Rusco) e Viadana se troeuven di esempi de passad lontan, ma desgià che l’è minga ciar se parlen varietà lombarde o emiliane, je tirom domà a man.

L’è probabel che un quai parlant l’habia doperad el passad lontan fina ai prim agn del secol XX, ma a l’è domà un’ipotesi che gh’hem minga conferma.

Coniugazzion del passad remot

Ma comè l’è che se coniugaven i verb al passad lontan? A gh’hem assee de testimonianze (per esempi in Peri, 1847 e Biondelli, 1853) per dà un meder general, ispirad a quei doperad intant che descompariva.

Verb havé e vesser

Havé

Mi gh’havè

Ti te gh’havesset

Lu el gh’havè

Num gh’havessem

Vialter gh’havesses

Lor gh’havenn/i gh’havè

Vesser

Mi fudè

Ti te fudesset

Lu el fudè

Num fudessem

Vialter fudesses

Lor fudenn/ i fudè

Coniugazzion

Prima coniugazzion (-à)

cantà

Mi cant-è

Ti te cant-esset

Lu el cant-è

Num cant-essem/am cant-è

Vialter cant-essev/cant-esses

Lor cant-enn/i cant-è

Segonda coniugazzion (-è)

vedé

Mi ved-é

Ti te ved-esset

Lu el ved-é

Num ved-essem/am ved-é

Vialter ved-essev/ved-esses

Lor ved-énn/i ved-é

Terza coniugazzion (-er)

scriver

Mi scriv-é

Ti te scriv-esset

Lu el scriv-é

Num scriv-essem/am scriv-é

Vialter scriv-essev/scriv-esses

Lor scriv-énn/i scriv-é

Quarta coniugazzion (-ì)

descomparì

Mi descompar-è

Ti te descompar-esset

Lu el descompar-è

Num descompar-essem

Vialter descompar-essev/descompar-esses

Lor i descompar-è

Ultima citazzion per varietà

Elaborazzion del Pietro Cociancich

E per finì in bellezza, una sintesi de l’ultima citazzion del passad lontan in leteradura per varietà.Test compagn de la Novella del Boccaccio e de la Parabola del Fioeul Trason inn propi di classegh esempi de test doperad in di studi dialetologegh de l’epoca.

  • Milan: Traduzzion del Liber de Tobia (1793), in la Collezione delle migliori opere in dialetto Milanese, e El lava piatt del Meneghin ch’è mort, semper del 1793;
  • Com: A ol Franzesch Olivèe (1806), del Giulio Cesare Gattoni;
  • Vall Verzasca: Parabola del Fioeul Trason (Stalder, 1819);
  • Pos’ciav: Parabola del Fioeul Trason (Monti, 1845);
  • Lod: Parabola del Fioeul Trason (Biondelli, 1853);
  • Cremona: Parabola del Fioeul Trason (ibid.);
  • Bregaja: Parabola del Fioeul Trason (ibid.);
  • Ultime citazzion: Novella del Boccaccio in I parlari italiani in Certaldo (Papanti, 1875).

L’è ben tegnì a ment che, soratut per i varietà senza una gran storia leteraria, a l’è domà un’indicazzion, desgià che se scriveva minga tant in quei varietà e despess i autor scerniven de scriver in d’un varietà urbana sentida pussee de prestigg. Poeudom fidàss pussee per i varietà de cità cont una bona leteradura. A bon cunt, se po pensà che a Bagolin, Olmeneda e inscì via el passad lontan el fuss doperad anca dopo del 1875.

Bibliografia

  • Beretta, Claudio. Letteratura dialettale milanese, itinerario antologico-critico dalle origini ai nostri giorni. Hoepli. 2003
  • Beretta, Claudio. Poesie-lettere itinerario antologico del “poetta ambrosian”. Tascabili Bompiani. 1988
  • Biondelli, Bernardino. Saggio sui dialetti gallo-italici. Bernardoni. 1853
  • de la Riva, Bonvesin. De agricola desperato. Secol XIII
  • de la Riva, Bonvesin. Vita Beati Alexii. Secol XIII
  • Fernow, Carl Ludwig. Römische Studien. 1808
  • Fontana, Ferdinando. Antologia Meneghina. 1900
  • Isella, Dante. El lava piatt del meneghin ch’è mort, a cura di Dante Isella. Riccardo Ricciardi Editore. 1960
  • Monti, Pietro. Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como. 1845
  • Papanti, Giovanni. I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario. 1875
  • Peri, Angelo. Vocabolario cremonese italiano. 1847
  • Regione Lombardia. La Poesia di Carlo Porta e la tradizione milanese. Feltrinelli. 1976
  • Stalder, Franz Joseph. Die Landessprachen Der Schweiz. 1819

1 commento su “El passad lontan in lombard

  1. Pingback: Il passato remoto in lombardo – Academia Bonvesin de la Riva

I commenti sono chiusi.