La farsa Rococò: quand che bressan e milanes se incontren

Articol del Jacopo F. Dovico e del Brian Sciretti

La leteradura lombarda moderna l’è assee municipal: inn i cità a vesser al center de l’azzion leteraria. L’è rari vedé over che dovren pussee varietà insema. Però gh’hem di bei esempi de test che gh’hann dent personagg che ciciaren in varietà diverse. De segur, vun di pussee bei l’è la farsa Rococò.

Cossa è-la la farsa Rococò?

La farsa Rococò a l’è un’ovra in un at scrivuda del prevost bressan Gaitann Scandella stampada foeura in del 1858 in Farse in dialetto bresciano per collegi, oratorj e scuole maschili. La storia la cunta su del Bernard, un legnamer con tanti debit de pagà che voeul vender i mobil del so nono, e donca el proeuva a ransgià cont i so amis una gabola contra el Cont Arsenegh per bolognàssen.

L’ortografia doperada

L’ortografia dovrada in del test l’è ciar che l’è part del meder classegh. Forsi l’è vun di ultim test bressan a dovràlla, desgià che la pupart di test de la fin del 1800 doperen la grafia fonetega a bas italiana (per esempi in di poesie del filosof Francesch Bonatell: O lèngua dei Bressà, lèngua poerina, / che te sé stada sèmper despressada, / te sé come ’na bèla s-citulina, / che nissü i varda perchè l’è sbindada).

I carateristighe principai inn che la [y] l’è representada de la <u> e la [œ] de <œ>, ma, al contrari de la grafia milanesa, la [u] l’è representada de la <û>. Per el tipegh plural oriental -t > -cc el test el dovra <gg>, che l’era la tendenza pussee spantegada in la grafia classega oriental: l’è assee penaà a La massera da bé del Galeazz di Orz (1492 – ?), che dovra adritura <ğ>, o el Giovann Bressan (1489-1560), che scriveva tag per tancc (Danzi, 2020).

El milanes vist di bressan

De segur l’è interessanta la representazzion grafega del milanes fada del Scandella:

Perit milanes:
Propi, sunt de Milà 
perit e patentà
E se sti rob antich
I fussen vendu no...

L’autor el considera mìa la longhezza vocalega per i participi milanes (vendu / patentà), desgià che in la varietà bressana la gh’è no in quell contest chì (vendid/vendud: bress. [en’dit] vs. mil. [ven’dy:]). Dessorapù, forsi in Milà el cognoss mìa la tendenza a la nasalizazzion de la vocal tonega in posizzion final denanz a la nasal [n], fonomen tipegh de la varietà meneghina (bress. [mi’la] vs. mil. [mi’lã]).

Carlo:
Nol sif? l'è quindes dé,
Che ste mobei antich,
Che noi valìa gna œun fich;
I è deentagg de moda: él vera te?

Perit milanes:
L'è insì l'è propi insì.
Sti còs antich, sti mobii,
Ch'in ciamà rococò
In cercà dai prim nobii;
E i paghen giu comè.

In la scena XI de la farsa ghe capita una ciciarada in tra i protagonista in do varietà diverse de lombard (bressan e milanes) quand che riva el perit de Milan e vegn foeura la gabola. I personagg bressan mostren de havégh nissun problema a capì quell che l’è ‘dree a dì el perit milanes. Soratut l’è de marcà che quand che ghe parlen al cont (che parla italian), dovren un italian lombardizad, inscambi cont el perit el so de lor a l’è un bressan polid, che mostra che gh’heven coscenza de parlà do varietà propi arente.

Anca chì poeudom vedé che se cognoss mìa la longhezza vocalega di participi (ciamà). La roba interessanta a l’è che se dovra la forma insì inveci del milanes inscì. Gh’è tre possibilità per questa divergenza chì:

  1. L’autor el faseva mìa diferenza in tra <sc> e <s> in di contest che anca incoeu cambien in tra Milan e Bressa, anca se la probabilità de questa ipotesi a l’è bassa (es: mil. inscì, sciat vs. bress. issé, sat);
  2. L’autor el cognosseva mìa inscì ben tute i carateristeghe del milanes e el s’è basad in su la so varietà de lu;
  3. El personagg el parla mìa un milanes de cità, ma putost una varietà compagna del paves, indovè che se dis propi insì.

Per finì, gh’è anca una quai sconfusion in sul dovrà de la <u> in sunt e giu, che in realtà sarien sont e gio in la so grafia dovrada del Scandella. Nepunemanch, l’è de segnalà che, foeura che per di adatament grafegh, la lengua del perit l’è mìa un bressan milanesizad (compagn del milanes vestid de bergamasch del Cheribizo (1624) o del bosinesch del ‘700/’800) e nanca un milanes messedad cont el bressan: se troeuvom denanz a un milanes assee “net”, anca se mìa segur in la grafia.

Bibliografia

  • Danzi, Massimo; Vittori, Rodolfo. Tra Bergamo e Brescia. La misura trilingue del bergamasco Giovanni Bressani. Italique. Poésie italienne de la Renaissance, 2020, XXIII: 151-180.
  • Scandella, Gaetano. Farse in dialetto bresciano per collegi, oratorj e scuole maschili. Brescia, 1858.